Lars Ahrenberg
Department of Computer and Information Science, Linköping University, Sweden
Ljuba Tarvi
Helsinki University, Finland
Download articlePublished in: Proceedings of the second workshop on NLP for computer-assisted language learning at NODALIDA 2013; May 22-24; Oslo; Norway. NEALT Proceedings Series 17
Linköping Electronic Conference Proceedings 86:1, p. 1-10
NEALT Proceedings Series 17:1, p. 1-10
Published: 2013-05-17
ISBN: 978-91-7519-588-9
ISSN: 1650-3686 (print), 1650-3740 (online)
We propose a system for use in translation teaching with automatic support for alignment and comparative assessment of different translations. A primary use of this system is for discussion in class and comparison of student translations from a given source text; but it may also be used to study and compare differences between published translations. We describe the intended functions of the system and give suggestions on its design and architecture. We also discuss the degree of automation that can be expected and report results from a small indicative study focused on word alignment performance.
Natural language processing; translation teaching; translation assessment; alignment
Beck; Tom (2004) Eugene Onegin by Alexander Pushkin; Sawtry: Dedalus.
Birch; Alexandra and Osborne; Miles (2011) Reordering Metrics for MT. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the ACL; Portland; Oregon; USA.
Esplà-Gomis; Miquel; Sánchez-Martínez; Felipe; and Mikel L. Forcada (2012) Using external sources of bilingual information for in-th-fly word alignment. arXiv:1212.1192v2 [cs.CL] 7 Dec 2012; [last visited on 17/12/2012].
Fictumová; Jarmila (2007). Technology-enhanced Translator Training (Possible Pitfalls and Problems – A Case Study). Eldum; eldum - databáze publikovaných clánku;
2007; Neuveden; Neuveden; pp. 1-12.
Hoyt; Henry M. (2008) Alexander Pushkin. Eugene Onegin. A Novel in Verse;
Indianapolis: Dog Ear Publishing.
Koehn; Philipp (2010). Statistical Machine Translation; Cambridge University Press.
Liang; Percy; Taskar; Ben; and Klein; Dan (2006). “Alignment by Agreement.” In Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics; 2006; 104-
111.
López-Rodríguez; Clara Inés and Tercedor-Sánchez; María Isabel (2008) “Corpora and Students’ Autonomy in Scientific and Technical Translation training” Journal of Specialized Translation (JoSTrans); Issue 09 (2008) pp. 2-19.
Mitchell; Stanley (2008) Alexander Pushkin. Eugene Onegin; London: Penguin.
Moore; Robert C; Yih; Wen-tau; and Bode; Anders (2006). “Improved Discriminative Bilingual Word Alignment.” In Proceedings of the 21st International Conference
on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the ACL; 2006; 513- 520.
Nabokov; Vladimir (1975 [1964]). Nabokov; Vladimir. Eugene Onegin. Revised Edition. A Novel in Verse by Alexander Pushkin translated from the Russian; with a Commentary; by Vladimir Nabokov. In Four Volumes; New York: Boulinger Foundation.
Och; Franz Josef and Ney; Hermann (2003) A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models; Computational Linguistics 29(1); 19-51.
Pastor; Verónica; and Alcina; Ampero (2009) Search techniques in corpora for the training of translators. Proceedings of the workshop on NLP Methods and Corpora in Translation; Lexicography and Language Learning; Borovets; Bulgaria; pp. 13-20.
Shei; Chi-Chiang and Pain; Helen (2002) “Computer-Assisted Teaching of Translation Methods.” Literary & Linguistic Computing; Vol; 17; No 3 (2002); pp. 323-343
.
Tarvi; Ljuba (2004) Comparative Translation Assessment: Quantifying Quality. Helsinki: Helsinki University Press.
Thomas; D.M. (2011) Alexander Pushkin. Onegin; London: Francis Boutle Publishers.
Tiedemann; Jörg (2011) Bitext Alignment. Morgan & Claypool Publishers.
Zanettin; Federico; Bernardini; Silvia; and Stewart; Dominic (Eds.) (2003). Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome Publishing.