Conference article

Discovering Resources in the VLO: A Pilot Study with Students of Translation Studies

Vesna Lušicky
Centre for Translation Studies, University of Vienna, Austria

Tanja Wissik
Austrian Academy of Sciences, Austria and University of Graz, Austria

Download article

Published in: Selected papers from the CLARIN Annual Conference 2016, Aix-en-Provence, 26–28 October 2016, CLARIN Common Language Resources and Technology Infrastructure

Linköping Electronic Conference Proceedings 136:5, p. 63-75

Show more +

Published: 2017-05-23

ISBN: 978-91-7685-499-0

ISSN: 1650-3686 (print), 1650-3740 (online)


Common Language Resources and Technology Infrastructure (CLARIN) provides access to language resources for scholars in the humanities and social sciences. In theory, scholars and students of Translation Studies may be assumed to be active data providers of language resources, as well as prolific users of the CLARIN services. However, data show that the uptake of CLARIN services by this user group is rather low. This paper investigates the needs of the students of Translation Studies and evaluates the CLARIN Virtual Language Observatory (VLO) from their perspective. It is based on a pilot study applying open and closed situated user assignments and an evaluation of the VLO service. The results provide insights into the needs of this user group and give suggestions to data and service providers that could increase the adoption of CLARIN services by the user group.


Evaluation of CLARIN services, User requirements, Usability, VLO, Translation Studies


[Austermühl2016] Frank Austermühl. 2016. Recherche und Arbeitsmittel. In Mira Kadric and Klaus Kaindl (eds.), Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Gunter Narr, 200–217.

[Baker1993] Mona Baker. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam, John Benjamins, 233–250.

[Baker1995] Mona Baker. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for Future Research. Target, 72, 223–244.

[Beeby et al2009] Allison Beeby, Inés Patricia Rodríguez, and Pilar Sánchez-Gijón (eds.). 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. John Benjamins Publishing.

[Bowker1998] Lyanne Bowker. 1998. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study. Meta, 43.4, 631–651.

[Bowker2002] Lyanne Bowker and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Text: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.

[Bowker2004] Lyanne Bowker. 2004. Corpus Resources for Translators: Academic Luxury or Professional Necessity?. TradTerm, 10, 213–247.

[Budin2015] Gerhard Budin. 2015. Digital Humanities, Language Industry, and Multilingualism – Global Networking and Innovation in Collaborative Methods. In Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke (eds.), CIUTI-Forum- 2014. Boston, USA: Peter Lang, 423–448. DOI:

[Chunpir et al2015] Hashim Iqbal Chunpir, Thomas Ludwig, and Dean N. Williams. 2015. Evolution of EResearch: From Infrastructure Development to Service Orientation. In Aaron Marcus (ed.), Design, User Experience, and Usability: Interactive Experience Design: 4th International Conference, DUXU 2015, Proceedings. Cham: Springer, 25–35.

[Ehrensberger-Dow et al2016] Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Karin Becker. 2016. An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation. ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique, 27.

[EMT Expert Group2009] EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.

[Fantinuoli and Zanettin.2015] Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin. 2015. Creating and Using  Multilingual Corpora in Translation Studies. In Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin (eds.), New Directions in Corpusbased Translation Studies. Berlin: Language Science Press, 1–10.

[Gallego-Hernández2015] Daniel Gallego-Hernández. 2015. The Use of Corpora as Translation Resources: A Study Based on a Survey of Spanish Professional Translators. Perspectives: Studies in Translatology, 23.3, 375–391.

[Granger2003] Sylviane Granger. 2003. The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 17–29.

[Hagemann2016] Susanne Hagemann. 2016. (Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters. In Don Kiraly (ed.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz University Press, 33–51.

[Jenkins et al2003] Christine Jenkins, Cynthia L. Corritore, and Susan Wiedenbeck. 2003. Patterns of Information Seeking on the Web: A Qualitative Study of Domain Expertise and Web Expertise. IT & Society, 1.3 (2003), 64–89.

[Kelly2009] Diane Kelly. 2009. Methods for Evaluating Interactive Information Retrieval Systems with Users. Foundations and Trends in Information Retrieval, 3 (1–2), 1–224.

[Kemman et al2014] Max Kemman, Stef Scagliola, Franciska de Jong, and Roeland Ordelman. 2014. Talking with Scholars: Developing a Research Environment for Oral History Collections. In Lukasz Bolikowski, Vittore Casarosa, Paula Goodale, Nikos Houssos, Paolo Manghi, and Jochen Schirrwagen (eds.), Theory and Practice of Digital Libraries -- TPDL 2013 Selected Workshops. Springer International Publishing, 197–201.

[Kenny2007] Dorothy Kenny. 2007. Translation Memories and Parallel Corpora: Challenges for the Translator Trainer. In Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Cambridge Scholars Publishing, 192–208.

[Krüger2012] Ralph Krüger. 2012. Working with Corpora in the Translation Classroom. Studies in Second Language Learning and Teaching, 4, 505–525.

[Kübler2003] Natalie Kübler. 2003. Corpora and LSP translation. In Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.), Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome, 2003, 25-42.

[Laviosa2002] Sara Laviosa. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam – New York, NY: Rodopi B.V. [Maegaard et al2016] Bente Maegaard, Lina Henriksen, Andrew Joscelyne, Vesna Lušicky, Margaretha Mazura, Sussi Olsen, Claus Povlsen, and Philippe Wacker. 2016. Providing a Catalogue of Language Resources for Commercial Users. In Proceedings of LREC 2016, Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation, 449–456.

[Maia2003] Belinda Maia. 2003. Some Languages are More Equal than Others. Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora. In Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.), Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome, 43–53.

[Marchionini2006] Gary Marchionini. 2006. Exploratory Search: From Finding to Understanding. Communications of the ACM - Supporting Exploratory Search, 49(4), 41–46.

[Mellange2006] Mellange. 2006. MeLLANGE Corpora & E-learning Survey Results. ITI Bulletin. [Odijk2014] Jan Odijk. 2014. Discovering Resources in CLARIN: Problems and Suggestions for Solutions. Utrecht University Repository, Netherlands.

[Rehm and Uszkoreit2012] Georg Rehm and Hans Uszkoreit. 2012. Europe’s Languages in the Digital Age. White Paper Series. Springer.

[Risku2016] Hanna Risku. 2016. Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 12–28.

[Robson and McCartan2016] Colin Robson and Kieran McCartan. 2016. Real World Research. Chichester, West Sussex: Wiley.

[Russell-Rose and Tyler2013] Tony Russell-Rose and Tate Tyler Tate. 2013. Designing the Search Experience: The Information Architecture of Discovery. Morgan Kaufmann Publishers Inc.

[Sánchez-Gijón2002] Pilar Sánchez-Gijón. 2002. Aplicaciones de la Lingüística de Corpus a la Práctica de la Tradución. Complemento de la Traducción Asistida por Ordenador. Terminologie et Traduction, 2, 84–106.

[Van Uytvack et al2010] Dieter Van Uytvanck, Claus Zinn, Daan Broeder, Peter Wittenburg, and Mariano Gardelleni. 2010. Virtual Language Observatory: The Portal to the Language Resources and Technology Universe. In Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation, 900–903.

[Van Uytvanck2012] Dieter Van Uytvanck, Hermann Stehouwer, and Lari Lampen. 2012. Semantic Metadata Mapping in Practice: The Virtual Language Observatory. In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, 1029–1034.

[Vandepitte2013] Sonia Vandepitte. 2013. Research Competences in Translation Studies. Babel, 59 (2), 125–148. DOI:10.1075/babel.59.2.

[Wildemuth and Freund2012] Barbara M. Wildemuth and Luanne Freund. 2012. Assigning Search Tasks Designed to Elicit Exploratory Search Behaviors. Human Computer Information Retrieval (HCIR) Symposium, 4, 1-10.

[Wilkinson2005] Michael Wilkinson. 2005. Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality. Translation Journal, 9.3.

[Wynne2015] Martin Wynne. 2015. User Involvement. Presentation at the Clarin Annual Conference 2015. (accessed 1.4.2017).

[Zanettin1998] Federico Zanettin. 1998. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 43, 616–630.

[Zanettin2012] Federico Zanettin. 2012. Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Taylor and Francis.

Citations in Crossref