Editor(s): Yuri Bizzoni, Elke Teich, Cristina España i Bonet and Josef van Genabith
Published: 2021-05-24
ISBN: 978-91-7929-613-1
ISSN: 1650-3686 (print), 1650-3740 (online)
Number of pages: 107
1 Do not Rely on Relay Translations: Multilingual Parallel Direct Europarl
Kwabena Amponsah-Kaakyire, Daria Pylypenko, Cristina España-Bonet and Josef van Genabith
2 HeiCIC: A simultaneous interpreting corpus combining product and pre-process data
Kerstin Kunz, Christoph Stoll and Eva Klüber
3 Translation Quality Assessment: A Brief Survey on Manual and Automatic Methods
Lifeng Han, Gareth J. F. Jones and Alan F. Smeaton
4 Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations
Tatiana Serbina, Mario Bisiada and Stella Neumann
5 Multiword expressions as discourse markers in Hebrew and Lithuanian
Giedre Valunaite Oleskeviciene and Chaya Liebeskind
6 Translation Competence in Machines: A Study of Adjectives in English-Swedish Translation
Lars Ahrenberg
7 Polarity in Translation: Differences between Novice and Experts across Registers
Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Fritz Kliche, Anna Moskvina and Johannes Schäfer
8 Introducing aWord Alignment Dissimilarity Indicator: Alignment Links as Conceptualizations of a Focused Bilingual Lexicon
Devin Gilbert and Michael Carl
9 Found in translation/interpreting: combining data-driven and supervised methods to analyse cross-linguistically mediated communication
Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Yuri Bizzoni, Heike Przybyl and Elke Teich
10 Automatic Classification of Human Translation and Machine Translation: A Study from the Perspective of Lexical Diversity
Yingxue Fu and Mark-Jan Nederhof
11 Quantitative Evaluation of Alternative Translations in a Corpus of Highly Dissimilar Finnish Paraphrases
Li-Hsin Chang, Sampo Pyysalo, Jenna Kanerva and Filip Ginter