Searching for patterns in the transfer of multiword units

Lara Sanz Vicente
Erasmushogeschool Brussel, Brussels, Belgium

Ladda ner artikel

Ingår i: Proceedings of CHAT 2012: The 2nd Workshop on the Creation; Harmonization and Application of Terminology Resources; Co-located with TKE 2012; June 22; 2012; Madrid; Spain

Linköping Electronic Conference Proceedings 72:2, s. 11-18

Visa mer +

Publicerad: 2012-06-11


ISSN: 1650-3686 (tryckt), 1650-3740 (online)


The dominance of English in specialised communication is currently emphasizing the importance of secondary term formation. In this respect; studying the way English multiword terms are transposed into other languages becomes of great interest. This paper reports on a corpus-based contrastive study that describes how multiword terms are formed in English and transferred into Spanish in the field of remote sensing of forest fires. The study particularly focuses on identifying patterns among these units and their language equivalents. The results reveal the existence of certain regularities which could be useful when transferring other multiword terms; but also report on the great structural diversity of the equivalents found for each source-language term.


Secondary term formation; multiword terms; corpus-based study; transferring procedures


1. Ahronian; C.: Les noms composes anglais francais et espagnols du domaine d’Internet. PhD thesis; Universite Lumiere-Lyon 2 (2005)

2. Boulanger; J.C.; Nakos-Aupetit; D.: Le syntagme terminologique: bibliographie selective et analytique 1960-1988. Reference materials - bibliographies- multilingual/bilingual materials; Centre international de recherche sur le bilinguisme (CIRB); Université Laval; Québec (1988)

3. Cabre; M.: Terminology. Theory; Methods and Applications. John Benjamins; Amsterdam/Philadelphia (1999)

4. Dejean; H.; Gaussier; E.; Sadat; F.: An approach based on multilingual thesauri and model combination for bilingual lexicon extraction. In: COLING’02 Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics.; Taipei; Taiwan (2002) 1-7

5. Fung; P.: Parallel text processing. In Veronis; J.; ed.: A statistical view on bilingual lexicon extraction - from parallel corpora to nonparallel corpora; Dordrecht; Kluwer Academic Publishers (2000) 1-17

6. Gaussier; E.; Renders; J.M.; Matveeva; I.; Goutte; C.; Dejean; H.: A geometric view on bilingual lexicon extraction from comparable corpora. In: Proceedings of the 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). (2004) 526-533

7. Guilbert; L.: La derivation syntagmatique dans les vocabulaires scienti ques et techniques. In Dabene; M.; Gaultier; M.T.; eds.: Les langues de specialite. Analyse linguistique et recherche pedagogique. Actes du Stage du Saint-Cloud; 23-30 Nov. 1967; Strasbourg; AIDELA (1970) 116-125

8. Horsella; M.; Perez; F.: Nominal compounds in chemical English literature: Towards an approach to text typology. English for Specfi c Purposes 10(2) (1991) 125-138

9. Kocourek; R.: La langue francaise de la technique et de la science. 2nd (1991) edn. Brandstetter Verlag; Wiesbaden (1982)

10. Lopez-Guix; J.G.; Minett; J.: Manual de traduccion: ingles/castellano. Gedisa; Barcelona (1999)

11. Montero-Fleta; M.B.: Technical communication: complex nominals used to express new concepts in scienti c English. The ESP 17(1) (1996) 57-72

12. Oster; U.: Las relaciones semanticas de terminos polilexematicos. Peter Lang; Frankfurt am Main (2005)

13. Oster; U.: Classifying domain-speci c intraterm relations: a schema-based approach. Terminology 12(1) (2006) 1-17

14. Pugh; J.: Contrastive conceptual analysis of noun compound terms in English; French and Spanish within a restricted; specialized domain. In Hartmann; R.R.K.; ed.: Lexeter’83 proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter; 9-12 Sep. 1983; Tubingen; Max Niemeyer Verlag (1984) 395-400

15. Quiroz-Herrera; G. A.: Los sintagmas nominales extensos especializados en ingles y en espa~nol: descripcion y clasi cacion en un corpus de genoma. PhD thesis; Universitat Pompeu Fabra (2008)

16. Rapp; R.: Automatic identi cation of word translations from unrelated English and German corpora. In: Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL); Maryland; Association for Computational Linguistics (1999) 519-526

17. Sager; J.C.: A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins; Amsterdam/Philadelphia (1990)

18. Sager; J.C.; Dungworth; D.; McDonald; P.F.: English Special Languages: Principles and practice in science and technology. Brandstetter Verlag; Wiesbaden (1980)

19. Salager-Meyer; F.: Syntax and semantics of compound nominal phrases in medical English literature: a comparative study with Spanish. English for Specific Purposes Newsletter 95 (1985) 6-11

20. Sanz-Vicente; M.L.: Analisis contrastivo de la terminologa de la teledeteccion. La traduccion de compuestos sintagmaticos nominales del ingles al espa~nol. PhD thesis; Universidad de Salamanca (2011)

21. Scott; M.: WordSmith Tools (version 5). Lexical Analysis Software; Liverpool (2008)

22. Scott; M.: WordSmith Tools Help. Lexical Analysis Software; Liverpool (2011)

23. Vaquez-Ayora; G.: Introduccion a la traductologa; Curso basico de traduccion. Georgetown U.P. (1977)

Citeringar i Crossref