Konferensartikel

Svenska tjänstemäns åsikter om EU-texter

Björn Melander
Uppsala Universitet, Sweden

Ladda ner artikel

Ingår i: Svenskans beskrivning 24. Förhandlingar vid Tjugofjärde sammankomsten för svenskans beskrivning

Linköping Electronic Conference Proceedings 6:15, s. 177-186

Visa mer +

Publicerad: 2001-01-25

ISBN:

ISSN: 1650-3686 (tryckt), 1650-3740 (online)

Abstract

A much-debated issue in Sweden during recent years is the linguistic consequences of Sweden’s membership of the European Union. One of the aspects that has been particularly focused on is the risk of a deterioration of the quality of the language used in Swedish public documents. Within the various EU-bodies a large amount of texts are translated into Swedish from mainly French and English originals. These translations have been accused of being full of "translationese"; marked by long and syntactically complicated sentences; and of not following user-friendly dispositions etc.

This article presents results from a questionnaire distributed to administrators working at EU-units at the Swedish Cabinet office and the Ministries. The civil servants were asked whether they find translated EU-texts to be less comprehensible than comparable purely Swedish texts; what might be the cause of such problems; if the EU-texts often are unidiomatic; if their terminology is incorrect etc.

The answers clearly show that EU-texts in general are deemed to be hard to understand. The principal source of the problems pointed out is that the Swedish versions have to follow the sentence-structure of the original texts very closely. An incorrect use of terminology is also seen as a major obstacle. Such features; obviously; reduce the usability of the Swedish texts. Therefore; it is vital that measures are taken to ensure that the Swedish versions have a quality as high as possible in order for Swedish really to be a working language.

Nyckelord

Inga nyckelord är tillgängliga

Referenser

Edgren; Håkan; 2000a: Översättningar av EU-förordningar. Om svenska och EU-svenska. I: Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium Stockholm; 5–6 november 1998. (ASLA:s skriftserie 12.) Uppsala. S. 95–104.

Edgren; Håkan; 2000b: Hot och verklighet. Om EU-svenskan som hotbild. I: Svenskan som EU-språk; red. av Björn Melander. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 30.) Uppsala. S. 77–99.

Ehrenberg-Sundin; Barbro; 2000: Klarspråk över alla gränser. I: Bättre språk i EU. Rapport från en konferens den 29 november–1 december 1998 i Bryssel; red. av Birgitta Lindgren. Stockholm. S. 60–75.

Ekerot; Lars-Johan; 2000a: Riktig EU-svenska. Nygamla Wellanderdygder i översättningsperspektiv. I: Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium Stockholm; 5–6 november 1998. (ASLA:s skriftserie 12.) Uppsala. S. 105–116.

Ekerot; Lars-Johan; 2000b: Klar komplexitet. Om språkform och begriplighet vid översättning av författningstexter. I: Svenskan som EU-språk; red. av Björn Melander. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 30.) Uppsala. S. 46–76.

Josephson; Olle; 1997: Språkförakt i EU? I: Språkvård 1. S. 18–19.

Karker; Allan; 1993: Dansk i EF – en situationsrapport om sproget. (Nordisk språksekretariats skrifter 19.) Köpenhamn & Oslo.

Melander; Björn; 2000a: EU:s språkpolitik – en mångfasetterad fråga. I: Svenskan som EUspråk; red. av Björn Melander. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 30.) Uppsala. S. 13–28.

Melander; Björn; 2000b: Politikersvenska men tjänstemannaengelska. I: Svenskan som EUspråk; red. av Björn Melander. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 30.) Uppsala. S. 100–143.

Svenskan i EU. Hur vi kan främja kvaliteten på de svenska EU-texterna. Betänkande av utredningen om svenskan i EU. SOU 1998:114. Stockholm.

Citeringar i Crossref